Condicones generales de contrato

1. Ámbito de aplicación
(1) Estas Condiciones Generales de Contratación se aplican a todos los acuerdos entre la Traductora y el Cliente a menos que se haya acordado otra cosa explícitamente o que la ley lo exija indispensablemente. Estas Condiciones Generales de Contratación son reconocidas por el Cliente a través del otorgamiento del pedido y son válidas por el tiempo total de la relación comercial. Cualquier discrepancia que se introduzca en estas Condiciones Generales de Contratación deberá ser expresada por escrito entre las partes.
(2) Las Condiciones Generales de Contratación del Cliente sólo serán vinculantes para la Traductora cuando la misma haya aceptado éstas expresamente por escrito.
(3) Asimismo en el caso de que el Cliente obre en nombre de terceros, la Traductora firma el contrato exclusivamente con el Cliente. Éste deberá cumplir puntualmente con su obligación de pago según estipula el punto 10 de las presentes Condiciones Generales de Contratación o sea de forma independiente de los pagos efectuados por sus clientes finales.

2. Otorgamiento de pedidos
(1) Antes de la aceptación del pedido, el Cliente recibirá de parte de la Traductora un resumen del pedido en donde se detallan todos los datos de referencia necesarios, en particular el nombre del Cliente con su dirección completa, forma de entrega, fecha de entrega, precio aproximado o fijo (denominado de ahora en más “resumen del pedido”).
(2) El pedido de traducción recién se considerará como otorgado cuando el Cliente haya aceptado por escrito (mediante E-mail, Fax o correo postal) este resumen del pedido y las presentes Condiciones Generales de Contratación.
(3) Si el Cliente, antes del otorgamiento del pedido, no pusiera a disposición de la Traductora el texto origen completo, sino sólo una parte de él, la Traductora se reserva el derecho de rechazar el pedido hasta tanto el texto completo esté disponible para ella y se compruebe que el mismo concuerda con las informaciones proporcionadas previamente por el Cliente (especialmente acerca del tipo de texto, grado de complejidad, etc.) o que existan razones mencionadas bajo el punto 6 (3). En este caso el Cliente no tendrá lugar a reclamar ningún tipo de derecho a indemnización por daños y perjuicios.

3. Extensión del pedido de traducción
La traducción se lleva a cabo cuidadosamente según los principios reglamentarios del ejercicio de la profesión. El Cliente recibe la redacción de la traducción según lo acordado en el resumen del pedido.

4. Deberes de colaboración e información del Cliente
(1) La Traductora se reserva del derecho de aclarar las confusiones del texto origen con el Cliente o de confeccionar la traducción según su mejor intención y conciencia en forma general y comprensible.
(2) El Cliente deberá informar a tiempo y por escrito sobre el uso previsto de la traducción (por ej. información interna o escritos con trascendencia externa) como así también sobre formas especiales de realización de la traducción (traducción en soportes informáticos, cantidad de copias, texto para impresión, requerimientos de formato de la traducción, etc.)
Si la traducción será impresa, el Cliente deberá informarle esto por escrito a la Traductora antes de otorgar el pedido y confiarle una copia de corrección antes de la impresión. Si el Cliente omitiera esto, cualquier tipo de deficiencia en la traducción correrá por cuenta del Cliente. El Cliente deberá entregar a la Traductora un ejemplar a modo de recibo luego de la impresión.
(4) Las informaciones y la documentación que llegaran a ser necesarias para la confección de la traducción deberán ser puestas voluntariamente a disposición de la Traductora en el momento del otorgamiento del pedido o inmediatamente después (ya sean glosarios del Cliente, terminologías vinculantes a empresas, ilustraciones, dibujos, tablas, explicaciones de abreviaturas, etc.) Si este material anexo no estuviera disponible, los términos especializados se traducirán de forma habitual y entendible para el público en general. Los errores que se produzcan a raíz del incumplimiento de este compromiso por parte del Cliente no correrán por cuenta de la Traductora.
(5) El Cliente exime a la Traductora de todas las pretensiones concernientes a los derechos de autor, incluidos los gastos adicionales y consecutivos, que a raíz de la traducción pudiera el autor del texto origen reclamar a la Traductora.
(6) El Cliente se obliga a confirmar inmediatamente por escrito la recepción de la traducción (ya sea vía E-mail, Fax o Correo postal).

5. Fechas de entrega, Caso de fuerza mayor
(1) La Traductora sólo incurrirá en demora cuando se haya establecido por escrito un plazo según calendario de entrega de la traducción y cuando ella sea responsable de esta demora.
(2) La Traductora no es responsable de la demora cuando la ejecución no pudiera producirse según lo acordado contractualmente, a causa de fuerza mayor o por otras razones que no provienen del ámbito de intervención de la Traductora (por ej. enfermedad, cortes de luz, virus informáticos, etc) . La Traductora informará en estos casos inmediatamente al Cliente.
(3) Ambas partes se esforzarán luego en encontrar conjuntamente una solución para poder, no obstante, cumplimentar el compromiso contractual. En todo caso, una prórroga del plazo podrá ser fijada sólo con el consentimiento escrito de ambas partes.
(4) Tanto la Traductora como el Cliente se encuentran habilitados para desistir del contrato en este tipo de casos. El desistimiento deberá realizarse siempre por escrito. Las prestaciones parciales ya producidas por la Traductora deberán ser abonadas según la base de la remuneración acordada. Para estos casos se encuentran excluidos otros tipos de pretensiones, especialmente los derechos de pago de indemnización.

6. Protección de datos, Confidencialidad
(1) La Traductora se obliga a tratar confidencialmente todos los hechos referidos al Cliente y a su empresa, que en relación con el pedido de traducción.
(2) La Traductora se reserva no obstante el derecho de utilizar los textos a modo de referencia una vez que éstos han sido publicados luego de su traducción (por ej. obras impresas o sitios de Internet).
(3) Los textos cuyos contenidos sean sancionables o signifiquen un agravio a las buenas costumbres no se encuentran contemplados bajo esta reglamentación y pueden ser rechazados por la Traductora, aún luego de haber sido aceptado el pedido.

7. Rescisión del contrato
(1) Si el Cliente rescinde un pedido sin estar habilitado legalmente o contractualmente se obliga entonces a abonar, sobre la base de los honorarios acordados, el trabajo de traducción que haya sido efectuado hasta la fecha de entrada de la rescisión.
(2) El Cliente deberá abonar los honorarios bajo facturación de gastos o bien las ganancias obtenidas por una nueva asignación de la Traductora.
(3) La rescisión deberá llevarse a cabo siempre por escrito.

8. Responsabilidad
(1) La Traductora responde ante daños patrimoniales y materiales sólo por grave negligencia y en caso de dolo. La Traductora responde además ante daños patrimoniales y materiales por simple negligencia cuando exista una violación de las obligaciones contractuales esenciales.
(2) La responsabilidad de la Traductora ante daños patrimoniales y materiales asegurables, en tanto sea legalmente permitido, estárá limitada a la suma del seguro de responsabilidad civil
(de 100 000 € para daños patrimoniales y 3 millones de € para daños a personas y materiales) y para daños patrimoniales y materiales que no sean asegurables estárá limitada a a la suma de la factura del correspondiente pedido de la Traductora.
(3) La Traductora no asume ninguna responsabilidad ante la inexactitud de los textos origen, especialmente los de características jurídicas o técnicas.
(4) Se encuentra excluido todo recurso de validación de derechos a indemnización de terceros (excluidos de las partes contractuales) que pudiera utilizar el Cliente sobre la Traductora.
(5) La Traductora no se hace responsable por daños o pérdidas que pudieran producirse en las vías de transporte. Ella utiliza un programa de protección contra virus continuamente actualizado pero no responde ante eventuales daños a causa de virus informáticos.
(6) La Traductora no responde ante la pérdida de documentos a causa de daños producidos por fuego, agua, fuerzas naturales, catástrofe o robo. Tampoco responde ante el incumplimiento del plazo de entrega según las razones mencionadas en el punto 5.
(7) La Traductora no responde ante las modificaciones en la traducción que pudieran ser hechas por parte del Cliente o de terceros. Tampoco responde ante los casos mencionados en el punto 4.

9. Reclamación por deficiencias, Derecho de garantía
(1) La deficiencias en la traducción que se remitan a documentos defectuosos o incompletos o especificaciones de terminologías erróneas del Cliente no corren por cuenta de la Traductora.
(2) El Cliente tiene derecho a solicitar la eliminación de posibles deficiencias contenidas en la traducción (a excepción de las mencionadas en el punto 9.1.) Toda reclamación por deficiencias referidas a la calidad de la traducción deberá ser efectuada por el Cliente dentro del término de ocho días luego de haber recibido la traducción. Las deficiencias deberán ser documentadas y explicadas en forma escrita por parte del Cliente. Si la reclamación por deficiencias no fuera presentada a la Traductora antes de que termine este plazo de ocho días se considerará la traducción como recibida sin objeción y no habrá lugar a otro tipo de reclamaciones por eventuales deficiencias que pudieran corresponderle al Cliente.
(3) La Traductora se reserva el derecho de subsanar las deficiencias. Para esto, el Cliente deberá concederle un plazo adecuado. Si el Cliente se negara, la Traductora queda liberada de toda responsabilidad por deficiencias. Si las deficiencias no se subsanaran dentro del plazo concedido, el Cliente podrá exigir una rebaja en los honorarios. En el caso de deficiencias irrelevantes no habrá lugar a reclamaciones de rebaja de honorarios.
(4) Los derechos de garantía no autorizan al Cliente a efectuar retenciones de pagos acordados.

10. Remuneración, Base de calculación
(1) Las traducciones se calcularán según su extensión y grado de complejidad. El precio mencionado en el resumen del pedido es el precio válido salvo que se especifique en el mismo que se trata de un precio aproximado. En estos casos el cálculo se realizará una vez que la traducción esté finalizada y en base a los esfuerzos demandados.
(2) Los honorarios normalmente serán calculados en base a la cantidad de líneas de texto (para clientes en Alemania) o en base a la cantidad de palabras (para clientes en el extranjero). En todos los casos se utiliza como base de calculación el programa Text-Count. Alternativamente se podrá acordar un precio fijo (también para prestaciones adicionales como ser lectura de corrección o investigación). El monto mínimo por cada pedido es de 20 Euros. Para traducciones certificadas se deberá abonar una tasa adicional de 5 Euros por texto. El impuesto sobre el valor añadido se calculará adicionalmente, mientras sea legalmente necesario.
(3) Para el cálculo en base a la cantidad de líneas de texto se considera la línea normalizada, o sea cada línea con 55 caracteres (con espacios incluidos) del texto origen. Si el Cliente no dispusiera del texto en formato electrónico, sino en fotocopia, fax o texto manuscrito, el cálculo se llevará a cabo en base al texto meta.
(4) Los honorarios deberán ser pagados inmediatamente después de la recepción de la traducción y sin descuentos. El plazo de recepción de la traducción se deduce del punto 9 (4).
(5) Aparte del honorario acordado, la Traductora tendrá derecho al reembolso de todos los gastos surgidos de hecho y convenidos con el cliente (por ejemplo por trabajos de investigación). En caso de traducciones de gran volumen, la Traductora podrá exigir un anticipo del honorario que sea objetivamente necesario para la realización de la traducción. En casos justificados, la Traductora podrá hacer depender la entrega de su trabajo finalizado del pago previo del honorario completo.
Si el importe del honorario no ha sido acordado, se pagará una remuneración adecuada y usual, de acuerdo al tipo de la traducción y al grado de dificultad. En este caso, rigen como mínimo las tarifas de remuneración adecuada y usual que indica la Ley judicial alemana sobre la remuneración e indemnización (JVEG).

11. Reserva de la propiedad y derechos de autor
(1) La traducción será propiedad de la Traductora hasta que sea pagada en su totalidad. Hasta ese momento el cliente no tendrá ningún derecho de usufructo.
(2) La Traductora es propietaria de los derechos de autor de la traducción (§ 3 de la ley alemana sobre derechos de autor “UrhG”).
(3) La entrega de la traducción o la transferencia de los derechos de la misma a terceros por parte del Cliente no deberá llevarse a cabo sin el previo consentimiento escrito de la Traductora. No se podrá almacenar el material en ningún banco de datos ni utilizarlo o adaptarlo electrónicamente, ni siquiera especialmente en sistemas online, si no se cuenta con el consentimiento previo por escrito de la Traductora.
(4) No están permitidas las falsificaciones ni los cambios que desfiguren el sentido mediante incorporación u omisión de texto. El material no deberá ser tergiversado ni dañado según lo rige el § 14 de la ley alemana sobre derechos de autor “UrhG”).
(5) En el caso de publicaciones de ciertas traducciones se deberá incluir el nombre de la Traductora y su función como traductora de forma clara y legible. Antes de producirse la publicación definitiva se deberá poner a disposición de la traductora una copia para la corrección previa y su autorización.
(6) Si la traducción se publicara en Internet, el Cliente deberá informar a la traductora acerca del nombre del sitio en Internet donde se publicará la traducción y deberá incluirse en el mismo un enlace con el texto "Übersetzung von xxx" (o bien "Translation by xxx" o “Traducido por XXX) que refiera al sitio de Internet de la Traductora (http://www.xxx.de).

12. Derecho aplicable, competencia judicial, lugar de ejecución, cláusula de salvaguardia
(1) Para el pedido y todos los derechos que de él se desprenden rige el derecho alemán. La competencia judicial y el lugar de ejecución es la ciudad de Osnabrück.
(2) La eficacia de las presentes Condiciones de Contratación no se verá afectada por la nulidad e ineficacia de determinadas disposiciones. En este caso, la condición dudosa o ineficaz deberá ser reemplazada por otra condición, que se asemeje en la medida de lo posible en contenido y fines a la reglamentación rechazada.
(3) La cláusula de salvaguardia sólo será aplicable cuando no exista ningún derecho permisivo como derecho supletorio y la cláusula deba posibilitar sólo una interpretación complementaria del contrato.

Última actualización: 22.09.2006